閩南語是全球華人的共通語之一,在中國福建本土以及台灣、馬來西亞、新加坡、汶萊、菲律賓各地的華人社群均有相當數量的使用者,是一種海洋文化的國際語言。它不該是中共對台統戰工具,也不該是台灣國族主義用以強化本身論述、與中國切割的途徑。本站希望把母語的格局放大,而非窄化為本土的。

2013年7月4日 星期四

對台南「台灣羅馬字文化節」的管見

對台南「台灣羅馬字文化節」的管見
邱智偉/葉先秦



成大台文所與台灣教會公報社等單位本月在台南舉行「台灣羅馬字文化節」的活動,從相關訊息不難體會該活動的豐富和用心,然而作為白話字的愛好者,我們兩人認為有必要針對一些內容提出意見以正視聽。
在本次活動的相關宣傳中,主辦單位屢次指出台南是白話字發源地,並以此聲稱台灣的白話文運動較中國更早,此外把甘為霖牧師的《廈門音新字典》改稱《甘為霖台語字典》,種種不合事實的指稱令人懷疑背後的政治動機。許多國人並沒有意識到所謂台語羅馬字(白話字,或稱教會羅馬字)是百多年前宣教士在福建廈門創發的,怎麼會是發源於台南?國內許多反對母語教育者不經思索予以輕蔑、稱之「火星文」,或在缺乏認識的情況下直指這是獨派的發明;而支持者則刻意忽略白話字是從中國傳入、至今在福建和東南亞的閩南裔教會仍在使用的事實,將之宣傳為一種台灣獨有的文字,以此與中國切割,而這次活動的部份宣傳便有刻意忽略史實,向公眾散播不實訊息的嫌疑。
早在白話字傳入台灣前,中國福建已有一些白話字文學作品,有宣教士翻譯的,也有福建本地人創作的,難道福建不是中國?怎能以此做出「台灣的白話文運動較中國更早」的不實宣稱?關於《甘為霖台語字典》,這本字典被改成現在的書名重新出版已有些時日,雖然它是在台灣出版,但作者顯然是根據廈門腔調編寫,書名也稱是廈門音的字典,就連台灣最接近廈門腔的台北腔跟廈門腔也不完全一樣,例如嬰韻,廈門從漳音eⁿ,台北從泉音iⁿ,不知是何理由要這樣改動書名?據聞此次活動的部分主事者在日前還急著要求台南市政府將白話字列為市級文化遺產,並向聯合國教科文組織申請為世界文化遺產,勿讓廈門搶先,足見主辦單位明知白話字並非發源於台南,卻刻意扭曲事實,白話字是世界各地閩南裔基督徒的共同遺產,曾讓許多不識漢字者得以獲取宗教、人文甚至是科學的知識,台灣第一份報紙《台灣府城教會報》也是以白話字為媒介,其文化價值及意義不容忽視,但我們對這種為了「脫漢」理念及特定政治立場歪曲事實的作法恕難苟同。

沒有留言:

張貼留言